Вольтер — Франсуа-Мари Аруэ (21 ноября 1694 г. – 30 мая 1778 г.).
- Вольтер — французский писатель и философ, один из главных представителей просветительской мысли XVIII века. Поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист. Использовал около 140 псевдонимов, чтобы избежать репрессий. Вольтер, это также его псевдоним.
Вольтер — История Российской империи при Петре Великом
- (Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand), 1759 г.
- С начала столетия в Европе произошло более двухсот регулярных сражений <…>.
- Самые громкие и самые кровопролитные победы не имели никаких иных последствий, кроме покорения нескольких мелких областей, возвращённых затем по мирным договорам и вновь завоёванных ценою новых битв.
- Сражались зачастую стотысячные армии, но итогом самых бурных усилий бывал только слабый и скоропреходящий успех:
- великие средства пускались в ход для совершения малых дел.
- В истории современных народов не было случая, когда бы война возместила какими-нибудь благами содеянное ею зло; а следствием Полтавской победы явилось благоденствие величайшей в мире империи. — том I, гл. XVIII; перевод: Г. П. Блок.
День Полтавской битвы обернулся счастьем самой большой империи на земле. – Вольтер, — История Российской империи при Петре Великом.
- Il s’est donné en Europe plus de deux cents batailles rangées depuis le commencement de ce siècle <…>. Les victoires les plus signalées et les plus sanglantes n’ont eu d’autres suites que la réduction de quelques petites provinces, cédées ensuite par des traités et reprises par d’autres batailles.
- Des armées de cent mille hommes ont souvent combattu, mais les plus violents efforts n’ont eu que des succès faibles et passagers: on a fait les plus petites choses avec les plus grands moyens. Il n’y a point d’exemple dans nos nations modernes d’aucune guerre qui ait compensé par un peu de bien le mal qu’elle a fait; mais il a résulté de la journée de Pultava la félicité du plus vaste empire de la terre.
Справка:
- Полтавская битва, это генеральное сражение Северной войны между русскими войсками под командованием русского царя Петра I и шведской армией под командованием шведского короля Карла XII.
- Битва состоялась 27 июня (8 июля) 1709 года (28 июня по шведскому календарю) в 6 верстах (6,5 км) от города Полтава (Русское царство). Разгром шведской армии привёл к перелому в Северной войне в пользу России и в результате к её победе в Северной войне.
Государственный министр
- Государственный министр может простить себя за вред, который он причиняет, когда правительство вынуждает его действовать во время шторма; но в штиль он виновен во всём хорошем, чего он не делает.
- – Вольтер. Век Людовика XIV, гл. VI: «Состояние Франции до смерти кардинала Мазарини в 1661 году». (Le Siècle de Louis XIV, гл. VI: «État de la France jusqu’à la mort du cardinal Mazarin en 1661»)
Фрагменты из писем Вольтера
- Мнения стали причиной большего количества бед, чем чума или землетрясения на нашем маленьком земном шаре. – Письмо Вольтера Эли Бертрану (5 января 1759 г.)
- Есть истины, которые не для всех людей и не на все времена. — Письмо Вольтера Франсуа-Иоахиму де Пьеру, кардиналу де Берни (23 апреля 1764 г.)
- Люди всегда будут безумны, а те, кто думают, что могут их вылечить, — самые безумные из всех. – Письмо Вольтера Луизе Доротее Майнингенской, герцогине Саксен-Готской (30 января 1762 г.)
- Что бы вы ни делали, сокрушите позорное явление и любите тех, кто любит вас. – Письмо Вольтера Жану ле Рону д’Аламберу (28 ноября 1762 г.)
- Я всегда молился Богу одной молитвой, очень короткой. Вот она: «Господи, сделай наших врагов совсем смешными!» Бог исполнил её. – Письмо Вольтера Этьену Ноэлю Дамилавилю (16 мая 1767 г.)
- Жизнь полна шипов, и я не знаю другого средства, кроме как возделывать свой сад. – Письмо Вольтера Пьеру-Жозефу Люно де Буажермену (21 октября 1769 г.)
Признаться надо нам (Вольтер, перевод Тургенева)
- Автор — Франсуа-Мари Аруэ де Вольтер
- Перевод — Иван Сергеевич Тургенев (1818 — 1883) русский писатель, поэт, член-корреспондент Петербургской АН.
- Признаться надо нам, так наша жизнь проходит,
- И каждого из нас бесенок некий водит
- К забавам от невзгод, — тут воля не своя.
- Всего от пяти чувств вполне завишу я;
- Природой человек бесспорно превосходен, —
- В грядущем дивными духами будем мы;
- Но в этом мире дух с машиной очень сходен.
- Как часто невзначай меняются умы:
- Поправятся ль дела — и глядь, у Гераклита
- Слеза заменена улыбкой Демокрита.
Из Вольтера. Короче дни, а ночи доле… (фрагмент)
- Автор Вольтер (1694—1778)
- Перевод — Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
- Короче дни, а ночи доле,
- Настала скучная пора,
- И солнце будто поневоле
- Глядит на убранное поле.
- Что делать в зимни вечера,
- Пока не подали нам кушать?
Вольтер — Не всё ли равно, быть умным или дураком, чтобы быть счастливым?
- Более того: все довольные своей судьбой вполне уверены в том, что довольны; те же, что рассуждают, не уверены в том, что рассуждают здраво.
- Таким образом ясно, — говорил я, — что предпочтительнее не обладать здравым смыслом по той простой причине, что здравый смысл способствует нашему несчастью.
Все согласились со мною, и тем не менее никто не хотел быть дураком, чтобы быть счастливым.
- — «История доброго брамина». Перевод сделал Евгений Анатольевич Гунст (20 мая 1901, Москва — 1 сентября 1983, Москва) — советский переводчик и литературовед, специалист по французской литературе.
- « D’être heureux. Qu’importe d’avoir de l’esprit ou d’être sot ? Il y a bien plus : ceux qui sont contents de leur être sont bien sûrs d’être contents ; ceux qui raisonnent ne sont pas si sûrs de bien raisonner. Il est donc clair, disais-je, qu’il faudrait choisir de n’avoir pas le sens commun, pour peu que ce sens commun contribue à notre mal-être. » Tout le monde fut de mon avis, et cependant je ne trouvai personne qui voulût accepter le marché de devenir imbécile pour devenir content. – Voltaire, — Histoire d’un bon bramin, 1759 г.
«Кандид» (1759 г.) — роман Вольтера.
- Если это лучший из возможных миров, то каковы же остальные?
- Даже в тех городах, которые, казалось бы, наслаждаются благами мира и где процветают искусства, жители охвачены завистью, заботами и тревогами, которые являются более серьезными бедствиями, чем те, которые испытывают города, находящиеся в осаде.
- Наш труд предохраняет нас от трех великих зол — усталости, порока и нужды.
- В каждой провинции главными занятиями, в порядке значимости, являются занятия любовью, злые сплетни и пустая болтовня.
- «Давайте работать, не рассуждая», — сказал Мартин. «Это единственный способ сделать жизнь терпимой».
- У глупцов есть привычка верить, что все, написанное известным автором, достойно восхищения. Что касается меня, то я читаю только для собственного удовольствия и мне нравится только то, что соответствует моему вкусу.
- Дураки восхищаются всем в известном авторе.
- «Оптимизм», сказал Какамбо, «что это такое?» «Увы!» ответил Кандид, «это упрямство утверждать, что все хорошо, когда оно плохо!
- «Ты озлобленный человек», — сказал Кандид. «Это потому, что я жил», — сказал Мартин.
- Давайте возделывать наш сад.
Философский словарь Вольтера (1764 г.)
- Первое издание было быстро распродано. Потребовалось ещё много изданий, чтобы удовлетворить спрос. Просвещенные правители, такие как Фридрих II Прусский и Екатерина II Российская, оба были записаны как сторонники книги.
Репутация сегодня поднята, потому что она не освещена. (Его репутация будет расти, потому что его мало кто читает.) — «Данте » (1765)
- — His reputation will go on increasing because scarcely anyone reads him. «Dante» (1765)
Предубеждение — это мнение без суждения. — «Предрассудки» (1764)
Что такое толерантность?
- Это прерогатива человечества.
Мы все полны слабостей и ошибок; давайте простим друг другу наши глупости, это первый закон природы. — «Толерантность» (1764).
- — Qu’est-ce que la tolérance? c’est l’apanage de l’humanité. Nous sommes tous pétris de faiblesses et d’erreurs; pardonnons-nous réciproquement nos sottises, c’est la première loi de la nature. — «Tolerance» (1764)
Перефразируя слова Вольтера из «Очерка о толерантности»:
«Думайте сами и предоставьте другим возможность делать то же самое».
- Paraphrase of Voltaire’s words in the Essay on Tolerance — «Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too».