Синхронный перевод и переводчик

Синхронный перевод невозможно воспроизвести одинаково два раза. Почему? Давайте узнаем.

Синхронный перевод

Синхронный перевод – по мнению Татьяны Черниговской

Синхронный перевод по мнению Татьяны Черниговской, является одним из самых энергозатратных видов какой бы то ни было когнитивной деятельности.

Директор Института когнитивных исследований СПбГУ Татьяна Черниговская: Скорость обработки сигнала, точность результата на выходе, который демонстрирует профессиональный переводчик, представляется недостижимой и является таковой без долгих лет тренировок и очень строгого отбора. Неудивительно, что эта разновидность сложного ментального навыка давно привлекла внимание исследователей.

 

Сложности синхронного перевода

  • Татьяна Черниговская: синхронный перевод невозможно воспроизвести одинаково два раза, потому что переводчик каждый раз будет переводить один и тот же лингвистический материал по-своему.
  • Более того, степень знакомства с текстом сильно влияет на то, как это будет происходить. Сам процесс, конечно, можно разложить на составные части с точки зрения теории, но это сложно воспроизводимо на практике для принятой во всем мире экспериментальной работы.

 

Как нейронаука изучает процессы, которые происходят в мозге во время синхронного перевода?

  • Татьяна Черниговская в своем докладе рассказала, как нейронаука изучает процессы, которые происходят в мозге во время синхронного перевода, какие его зоны проявляют наибольшую активность и как они связаны с восприятием и расшифровкой речи.

Наибольшее внимание в исследованиях сегодня получает изучение рабочей памяти, внимания и способности переключаться между задачами.

  • Значительную роль в их развитии сыграло использование подходов не только из области психолингвистики, но и нейронауки, а именно — наблюдения с помощью сложных приборов энцефалографов, методов функционального магнитного резонанса и позитронно-эмиссионной томографии.
  • Как сообщила Татьяна Черниговская, полученные данные показывают, что практика синхронного перевода не сводится к чисто лингвистическим навыкам, а успешная работа в этой отрасли потенциально оказывает положительное влияние на развитие других когнитивных навыков.

 

Синхронный перевод и переводчик

Переводчик — одна из самых сложных и стрессовых профессий, где цена ошибки может быть очень велика, и тем выше ценится специалист, способный быстро и точно передать мысль спикера, не добавляя к его словам своей оценки.

  • Без перевода коммуникация в международной политике и экономике, в сферах культуры или спорта была бы невозможна.
  • Источник: 17 августа 2021 на spbu.ru – Экстремальная работа: переводчики из 33 стран обсудили в СПбГУ теорию и практику перевода.

 

Синхронный перевод – исследование

  • Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности.
  • Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние.
  • В исследовании была поставлена цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода.

  • Во-первых, у синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это выражается при синхронном переводе с чужого языка.
  • Во-вторых, общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе.
  • В-третьих, у синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксированы более высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий.
  • В-четвертых, психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.

 

Вывод

  • Эти результаты являются серьезными аргументами в пользу гипотезы о формировании у синхронных переводчиков специфической функциональной системы, обеспечивающей успешное взаимодействие различных кодов (информационных образов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач.
  • Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.

 

Источник

Исследование – stm-journal.ru/ru/numbers/2019/1/1520/pdf – Синхронный перевод: характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки. – Т.В. Черниговская, И.С. Парина, С.В. Алексеева, А.А. Конина, Д.К. Урих, Ю.О. Мансурова, С.Б. Парин. (Chernigovskaya T.V., Parina I.S., Alekseeva S.V., Konina A.A., Urich D.K., Mansurova Yu.O., Parin S.B. Simultaneous interpreting: characteristic of autonomic provision of extreme cognitive loads. Sovremennye tehnologii v medicine 2019; 11(1): 132–140, https://doi.org/10.17691/stm2019.11.1.15)

Карта сайта – статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *