Профессиональный перевод

Профессиональный перевод интересен многим. Если у вас большие способности к языкам – вы всегда найдёте себе занятие и возможно сделаете карьеру в ООН или в МИД России. Узнайте, где готовят профессиональных переводчиков. Что значат Международная федерация переводчиков и Союз переводчиков России.

Профессиональный перевод

Генеральная Ассамблея ООН 24 мая 2017 года приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.

Что такое профессиональный перевод?

Профессиональный перевод это переложение литературных произведений, научных трудов, в том числе технического характера, документов с одного языка на другой.

  • Включает письменный и устный перевод.
  • Терминологическую работу, которая незаменима для сохранения ясности.

Профессиональный перевод способствует позитивной атмосфере и продуктивности на международной общественной арене и в межличностном общении.

  • Подробнее на un.org/ru/observances/international-translation-day

Профессиональный перевод в ООН

Официальными языками Организации Объединенных Наций являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки.

  • Русский язык — один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Закономерно, что одним из главных его носителей в Секретариате является Служба русского письменного перевода.
  • В силу важности документов, с которыми приходится работать переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования.

Сотрудник Службы должен помимо своего основного языка — русского — в совершенстве владеть языками оригинала — английским и ещё одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику.

Почему стоит работать в ООН?

  • Лингвистические сотрудники Организации Объединенных Наций приезжают со всего мира и составляют уникально разнообразное многоязычное сообщество.

Переводчиков объединяет стремление к совершенству в своих областях. Радость от того, что они находятся на переднем крае международных дел.

  • Желание внести свой вклад в реализацию целей Организации Объединенных Наций, изложенных в Уставе, путем облегчения общения между членами Организации. 

Сотрудники языковых служб Организации Объединенных Наций черпают свою мотивацию из возможностей непрерывного обучения.

  • По мере того, как повестка дня Организации Объединенных Наций расширяется, информационные и коммуникационные технологии всё больше поддерживают языковые профессии – обучение улучшается.
  • Узнайте больше на un.org/dgacm/en/content/careers

Карьера переводчика в ООН

Распределение должностей варьируется в зависимости от профессии и языка.

  • Все должности, занимающиеся стенографической отчетностью, находятся в Нью-Йорке. Не во всех местах есть должности устных переводчиков.
  • Должности письменных переводчиков в Сантьяго предназначены только для переводчиков, которые переводят на испанский или английский язык.
  • Места, где могут быть доступны должности для тех, кто успешно сдаст CELP, указаны в соответствующем объявлении об экзамене – careers.un.org
  • Дополнительная информация на un.org/dgacm/en/content/language-careers

В МИД России готовят высококлассных специалистов

  • В МИД России изучению иностранных языков и повышению переводческой квалификации традиционно уделяется большое внимание.
  • Департамент лингвистического обеспечения, выросший из образовавшегося в 1955 году Бюро переводов МИД СССР, объединяет в своих рядах высококлассных специалистов, которые на протяжении многих лет успешно осуществляют переводческое обеспечение деятельности высшего руководства страны.

Кто покровитель переводчиков?

Святой Иероним, создатель канонического латинского текста Библии, считается покровителем переводчиков.

  • День памяти почитаемого святого Иеронима отмечается в Православной церкви 15 (28) июня, в Католической церкви – 30 сентября.
  • В 1991 году 30 сентября был объявлен Международной федерацией переводчиков Международным днём переводчиков.

Международная федерация переводчиков

  • Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе. Объединяет переводчиков многих стран мира.
  • FIT, это профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.
  • Цели FIT: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.
  • Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет ФИТ формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью ФИТ. Штаб-квартира ФИТ находится в Париже.
  • FIT – это федерация профессиональных ассоциаций устных и письменных переводчиков и терминологов по всему миру, работающих в таких разнообразных областях, как литературная, научная и техническая, государственная служба, судебная и юридическая сфера, устный перевод на конференциях, средства массовой информации и дипломатия, а также академические круги.
  • FIT поддерживает профессиональных переводчиков на международном уровне, устойчивое будущее профессии. – en.fit-ift.org

Союз переводчиков России

  • Союз переводчиков России объединяет профессиональных переводчиков и профильные организации страны.
  • Цель: распространение новых методик обучения, практических приемов работы, повышения квалификации, юридической и иной поддержки. Вместе мы сможем добиться большего! – rutrans.org

Высшая школа перевода – факультет МГУ имени М.В. Ломоносова

  • Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами. – esti.msu.ru

«Переводчики – почтовые лошади просвещения» – А. С. Пушкин

Российский университет дружбы народов

  • Цель: повысить интерес студентов к профессиональному переводу как ремеслу и искусству.

Профессиональный перевод играет важную роль в сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

  • Объединяя знанием людей разных культур, РУДН формирует лидеров, которые делают мир лучше – rudn.ru

Карта сайта – статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *