Перевод дело тонкое

Перевод дело тонкое. От качественного понятного перевода зависит порой очень многое. Перевод встречается повсеместно, привлекая наше внимание, а порой нет. Иногда забываем, вернее не задумываемся, что читаем в книге или статье, какой перевод фильма нам предложен. Перевод существует в литературном и деловом мире, это, как минимум, две его области. 

Часто требуется Письменный перевод в Киеве, например, нужно оформить договор или текст написать, возможно ещё что-то.

перевод

Перевод в нашей жизни, если призадуматься так и кружит ежедневно. Представим – пришли вы в московский офис, а там начальник даёт команду: «Срочно сделайте, дополнение к договору на поставку комплектующих из Киева».

Что в вашей голове начинает творится? Договор составляли не вы, тот сотрудник уже уволился и уехал к себе домой в Киев. Вы приехали в Москву из Тулы. Украинский язык не знаете. Договор составлен, как положено, на русском и украинском, значит – дополнение должно быть также на двух языках.

Как составить это дополнение? Подумав, решаете, что сначала пишите дополнение на русском языке. Согласуете его с руководством и начальниками цехов, которым нужны эти комплектующие.

Надо не забыть похлопотать о внесении изменений в бюджет завода. Дополнение, обязательно тянет за собой дополнительные деньги. Не забыть бы о таможенных расходах.

Постепенно всё выстроилось. Начальник одобрил дополнение к договору.

Попробую отправить дополнение поставщику в Киев. Возможно они сами сделают перевод на украинский язык.

Поставщик оказался очень организованным, буквально через два часа дополнение было готово на украинском и на русском.

Как вы думаете, что я делал эти два часа? Я готовил варианты перевода. Мне помог онлайн переводчик. И я воспользовался компанией, которая делала переводы.

В итоге у меня были два варианта перевода. Когда пришёл перевод от поставщика, я только сверил все три варианта.

Всё получилось на отлично. Сделка удалась. В конце месяца меня ждала премия. Так что, я был рад, а завод выполнил план и получил дополнительную прибыль.

Главное – не паниковать. Всегда можно найти правильное и оперативное решение. Желаю и вам Успехов!

То, что с переводом могут быть сложности в деловом мире, это понятно. Но и литературные переводы могут многое изменить в произведении.

Например, – Rudyard Kipling, If – вы удивитесь сколько в мире сделано переводов этого стихотворенья.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *