Киплинг Если

Киплинг Если. В 1910 году Редьярд Киплинг закончил стихотворение, которое теперь знают многие. Каждый вкладывает своё понимание. Но, главное, что каждый получает ответ и поддержку, прочитав это стихотворение.

Киплинг Если

Что мы находим в Если?

На русском языке чаще выбираем из двух вариантов перевода. «Если» в переводе Михаила Леонидовича Лозинского или Самуила Яковлевича Маршака. Они великолепные переводчики и мастера своего ремесла.

Полное наименование стихотворения «Если: Совет отца своему сыну» — Rudyard Kipling, If: A Father’s Advice to His Son.

  1. Перевод Лозинского сделан в 1936 году и назван «Заповедь».
  2. Перевод Маршака сделан в 1946 году и назван «Если».
  3. Можно найти множество переводов на разные языки мира.

Мне, кажется, весь смысл этого стихотворения умещается в последней строке: «And — which is more — you’ll be a Man, my son!”

«Если», это поддержка каждого из нас. Как бы не перекладывали строки Киплинга, Если, — почти во всех вариантах, есть волнение. Редьярд в стихотворении «Если: Совет отца своему сыну», рассказывает, что в жизни разное случается, но ты поступай, как Человек.

Оригинал и переводы

Прочитав самого Киплинга и хорошие переводы, охватывает восторг и приходит уверенность, что в жизни всё получится, если поступать, как в ЕСЛИ!

Rudyard Kipling, If: A Father’s Advice to His Son

Слушайте и повторяйте вместе 

IF by Rudyard Kipling (A Life Changing Poem)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;


If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise


If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;


If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;


If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the will which says to them: 'Hold on!'


If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;


If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man, my son

«Если», Редьярд Киплинг, в переводе Самуила Яковлевича Маршака.

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твоё в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова —

Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, —

Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты — человек!


Если, Редьярд Киплинг. Перевод Михаила Лозинского.

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя наперекор Вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.


Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

He забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твоё же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен всё воссоздавать c основ.


Умей поставить в радостной надежде,

Ha карту всё, что накопил c трудом,

Bcё проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть o том.

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно всё пусто, всё сгорело.

И только Воля говорит: «Иди!»


Останься прост, беседуя c царями,

Будь честен, говоря c толпой;

Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,

Пусть все в свой час считаются c тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег, —

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг биография

Rudyard Kipling родился 30 декабря 1865 года Бомбей, Британская Индия. Сейчас Бомбей, это Мумбаи. Тогда его отец Джон Локвуд Киплинг скульптор, архитектор, профессор и ректор Бомбейской школы искусств. Мама, Алиса Киплинг печаталась в местных журналах. Родители были рады рождению сына, это событие стало лучшим Новогодним подарком.

В апреле 1871 года Киплинги всей семьёй уезжают в Англию А в декабре родителям приходится снова вернуться в Индию. Маленького Киплинга и его младшую сестру оставляют в пансионе. Это были самые скверные годы. В пансионе было много грубости и страха. Терпеть это пришлось до 1877 года. В дальнейшем Киплинг написал об этом рассказ «Мэ-э, паршивая овца».

Когда наступали каникулы гостили у тёти, которую звали Джорджиана, её муж был художник Эдвард Бёрн-Джонс. Дети называли их тётя Джорджи и дядя Нед.

Хорошо, что в 1878 году Редьярд поступает в колледж, где директором был друг отца. Именно здесь проявляется талант к литературе. В 1882 году Редьярд приезжает снова в Индию и начинает работать журналистом.  

В Лондоне в 1889 году познакомился со своей будущей женой Кэрри Бейлстир. Её брат был американским журналистом. В 1891 году 29 декабря родилась первая дочь Джозефин, которая в 6 лет, к большему сожалению, умрёт от воспаления лёгких. В 1896 году 2 февраля появилась вторая дочь Элси. В 1897 году 17 августа родился долгожданный сын Джон, он погиб в 1915 году во время Первой мировой войны.

В 1894 году публикуется всем известная и любимая нами с  детства книга о Маугли и называется она «Книга джунглей», автор Редьярд Киплинг.

В 1907 году Редьярд Киплинг, в 41 год уже обладатель Нобелевской премии по литературе. При вручении премии было сказано: «За наблюдательность, оригинальность воображения, живость идей и выдающийся талант повествования, которые характеризуют творения этого всемирно известного автора.»

Редьярд Киплинг удостоен почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского, Даремского университетов. Также у него награды от университетов Парижа, Страсбурга, Афин, Торонто.

Умер Редьярд Киплинг в возрасте 70 лет, 18 января 1936 года в Лондоне. Захоронен прах в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.

Читаем Киплинга

Киплинг написал очень много и о многом. Его интересно читать. Понятно, что за литературу всем подряд Нобелевские премии не раздают.

Ким, Редьярд Киплинг.

Ким – Kim, опубликовано в 1901 году. Читайте.  «Нет греха более великого, чем невежество. Запомни это ». — Редьярд Киплинг, Ким. 

  • “There is no sin so great as ignorance. Remember this.” — Rudyard Kipling, Kim

Словарь Киплинга

Редьярд Киплинг создал Словарь англо-индийского смешанного жаргона, на котором объяснялись между собой англичане и местные жители. В словаре значилось выражение: очень хорошо – бахут аччха.

Ложный рассвет. Редьярд Киплинг.

Прочтите Ложный рассвет, Редьярда Киплинга. Эти две цитата вызовут явный интерес.

  • «Мы все острова, кричащие друг другу ложь через моря непонимания». — Редьярд Киплинг.
  • «Непосредственные интересы и удовольствия не могут заполнить всю жизнь человека.» — Редьярд Киплинг.

Цитаты Киплинга из Книги джунглей

«Ибо сила Стаи — это Волк, а сила Волка — это Стая». — Редьярд Киплинг, Книга джунглей

  • “For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.” — Rudyard Kipling, The Jungle Book.

«Питон на мгновение слегка опустил голову на плечи Маугли. «Отважное сердце и учтивый язык», — сказал он. «Они пронесут тебя далеко через джунгли, мужик. А теперь скорее уходи отсюда с друзьями. Иди и спи, потому что луна заходит, а то, что следует за ней, нехорошо, чтобы ты увидел». 

  • “The python dropped his head lightly for a moment on Mowgli’s shoulders. «A brave heart and a courteous tongue,» said he. «They shall carry thee far through the jungle, manling. But now go hence quickly with thy friends. Go and sleep, for the moon sets and what follows it is not well that thou shouldst see.” — Rudyard, The Jungle Books.

Заключение

Если вы станете читать и перечитывать Если, Киплинга, жизнь день ото дня будет приносить больше радости и удач. Почему? Потому, что вас поддерживают каждую минуту строки стихотворения. 

Каждая строка Если направляет на верный путь. Каждое слово в стихотворении Киплинга «Если» именно для Вас.  

Вот что ещё, чем делится с нами Редьярд:

«У меня есть шесть честных служащих, они научили меня всему, что я знаю. Их имена: Что и почему, когда и как, где и кто». 

  • “I keep six honest serving men, they taught me all i knew. Theirs names are What and Why and When And How And Where and Who.” — Rudyard Kipling, The Elephant’s Child.

Когда станете задавать себе вопросы: «Что и почему, когда и как, где и кто?», искать ответы, ваш успех, ваше счастье будет в каждом дне. Вы сможете!

Потренируйтесь в прочтении цитат на английском с переводом. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.