Киплинг Если. В 1910 году Редьярд Киплинг закончил стихотворение, которое теперь знают многие. Каждый вкладывает своё понимание. Но, главное, что каждый получает ответ и поддержку, прочитав это стихотворение.
Что мы находим в Если?
- На русском языке чаще выбираем из двух вариантов перевода. «Если» в переводе Михаила Леонидовича Лозинского или Самуила Яковлевича Маршака. Они великолепные переводчики и мастера своего ремесла.
- Полное наименование стихотворения «Если: Совет отца своему сыну» — Rudyard Kipling, If: A Father’s Advice to His Son.
- Перевод Лозинского сделан в 1936 году и назван «Заповедь».
- Перевод Маршака сделан в 1946 году и назван «Если».
- Мне, кажется, весь смысл этого стихотворения умещается в последней строке: «And — which is more — you’ll be a Man, my son!”
- Стихотворение «Если», это поддержка для каждого из нас. Как бы не перекладывали строки Киплинга, Если, — почти во всех вариантах, есть волнение. Редьярд в стихотворении «Если: Совет отца своему сыну», рассказывает, что в жизни разное случается, но ты поступай, как Человек.
IF by Rudyard Kipling (A Life Changing Poem)
- If you can keep your head when all about you
- Are losing theirs and blaming it on you;
- If you can trust yourself when all men doubt you,
- But make allowance for their doubting too:
- If you can wait and not be tired by waiting,
- Or being lied about, don’t deal in lies,
- Or being hated don’t give way to hating,
- And yet don’t look too good, nor talk too wise;
- If you can dream—and not make dreams your master;
- If you can think—and not make thoughts your aim,
- If you can meet with Triumph and Disaster
- And treat those two impostors just the same:
- If you can bear to hear the truth you’ve spoken
- Twisted by knaves to make a trap for fools,
- Or watch the things you gave your life to, broken,
- And stoop and build ’em up with worn-out tools;
- If you can make one heap of all your winnings
- And risk it on one turn of pitch-and-toss,
- And lose, and start again at your beginnings
- And never breathe a word about your loss:
- If you can force your heart and nerve and sinew
- To serve your turn long after they are gone,
- And so hold on when there is nothing in you
- Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
- If you can talk with crowds and keep your virtue,
- Or walk with Kings—nor lose the common touch,
- If neither foes nor loving friends can hurt you,
- If all men count with you, but none too much:
- If you can fill the unforgiving minute
- With sixty seconds’ worth of distance run,
- Yours is the Earth and everything that’s in it,
- And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Перевод на русский язык
- «Если ты сможешь сохранить свою голову, когда все вокруг тебя
- Потеряют свою голову и обвинят в этом тебя,
- Если ты сможешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
- Но учти и их сомнения;
- Если ты умеешь ждать и не утомляешься ожиданием,
- Или, когда тебе лгут, не лги,
- Или, когда тебя ненавидят, не поддавайся ненависти,
- И все же не выгляди слишком хорошо и не говори слишком мудро,
- Если ты может мечтать — и не делать мечты своим хозяином;
- Если ты можешь думать — и не делай мысли своей целью;
- Если вы можете встретиться с Триумфом и Бедствием
- И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
- Если вы можете вынести правду, которую вы сказали,
- Совращенная мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
- Или смотри, как сломаны вещи, которым ты отдал свою жизнь,
- И наклоняйся, и строй их изношенными инструментами,
- Если ты можешь собрать все свои выигрыши в одну кучу
- И рискнуть ими на одном ходу броска и броска,
- И проиграть, и начни снова с самого начала
- И никогда не пророни ни слова о своей утрате;
- Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
- Служить вашей очереди еще долго после того, как они уйдут,
- И так держитесь, когда в вас нет ничего,
- Кроме воли, которая говорит им: «Держитесь!»
- Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель,
- Или ходить с королями — и не терять общего контакта,
- Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вреда,
- Если все люди считаются с тобой, но не слишком;
- Если ты сумеешь заполнить неумолимую минуту
- Шестидесятисекундным бегом,
- Твоя Земля и все, что на ней,
- И — что больше — ты будешь Человеком, сын мой!»
- ― Редьярд Киплинг, — Если: Совет отца своему сыну
«Если», Редьярд Киплинг, в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
- О, если ты спокоен, не растерян,
- Когда теряют головы вокруг,
- И если ты себе остался верен,
- Когда в тебя не верит лучший друг,
- И если ждать умеешь без волненья,
- Не станешь ложью отвечать на ложь,
- Не будешь злобен, став для всех мишенью,
- Но и святым себя не назовешь,
- И если ты своей владеешь страстью,
- А не тобою властвует она,
- И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
- Которым, в сущности, цена одна,
- И если ты готов к тому, что слово
- Твоё в ловушку превращает плут,
- И, потерпев крушенье, можешь снова
- Без прежних сил — возобновить свой труд,
- И если ты способен всё, что стало
- Тебе привычным, выложить на стол,
- Всё проиграть и вновь начать сначала,
- Не пожалев того, что приобрел,
- И если можешь сердце, нервы, жилы
- Так завести, чтобы вперёд нестись,
- Когда с годами изменяют силы
- И только воля говорит: «Держись!»
- И если можешь быть в толпе собою,
- При короле с народом связь хранить
- И, уважая мнение любое,
- Главы перед молвою не клонить,
- И если будешь мерить расстоянье
- Секундами, пускаясь в дальний бег,
- Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
- И более того, ты — человек!
Если, Редьярд Киплинг. Перевод Михаила Лозинского:
- Владей собой среди толпы смятенной,
- Тебя клянущей за смятенье всех,
- Верь сам в себя наперекор Вселенной,
- И маловерным отпусти их грех;
- Пусть час не пробил, жди, не уставая,
- Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
- Умей прощать и не кажись, прощая,
- Великодушней и мудрей других.
- Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
- И мыслить, мысли не обожествив;
- Равно встречай успех и поруганье,
- He забывая, что их голос лжив;
- Останься тих, когда твоё же слово
- Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
- Когда вся жизнь разрушена и снова
- Ты должен всё воссоздавать c основ.
- Умей поставить в радостной надежде,
- Ha карту всё, что накопил c трудом,
- Bcё проиграть и нищим стать, как прежде,
- И никогда не пожалеть o том.
- Умей принудить сердце, нервы, тело
- Тебе служить, когда в твоей груди
- Уже давно всё пусто, всё сгорело.
- И только Воля говорит: «Иди!»
- Останься прост, беседуя c царями,
- Будь честен, говоря c толпой;
- Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
- Пусть все в свой час считаются c тобой;
- Наполни смыслом каждое мгновенье
- Часов и дней неуловимый бег, —
- Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
- Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Киплинг краткая биография
- Rudyard Kipling родился 30 декабря 1865 года, Бомбей, Британская Индия. Сейчас Бомбей, это Мумбаи.
- Его отец Джон Локвуд Киплинг скульптор, архитектор, профессор и ректор Бомбейской школы искусств.
- Мама, Алиса Киплинг печаталась в местных журналах. Родители были рады рождению сына, это событие стало лучшим Новогодним подарком.
- В апреле 1871 года Киплинги всей семьёй уезжают в Англию.
- А в декабре родителям приходится снова вернуться в Индию. Маленького Киплинга и его младшую сестру оставляют в пансионе. Это были самые скверные годы. В пансионе было много грубости и страха. Терпеть это пришлось до 1877 года. В дальнейшем Киплинг написал об этом рассказ «Мэ-э, паршивая овца».
- Когда наступали каникулы гостили у тёти, которую звали Джорджиана, её муж был художник Эдвард Бёрн-Джонс. Дети называли их тётя Джорджи и дядя Нед.
- Хорошо, что в 1878 году Редьярд поступает в колледж, где директором был друг отца. Именно здесь проявляется талант к литературе. В 1882 году Редьярд приезжает снова в Индию и начинает работать журналистом.
- В Лондоне в 1889 году познакомился со своей будущей женой Кэрри Бейлстир. Её брат был американским журналистом. В 1891 году 29 декабря родилась первая дочь Джозефин, которая в 6 лет, к большему сожалению, умрёт от воспаления лёгких. В 1896 году 2 февраля появилась вторая дочь Элси. В 1897 году 17 августа родился долгожданный сын Джон, он погиб в 1915 году во время Первой мировой войны.
- В 1894 году публикуется всем известная и любимая нами с детства книга о Маугли и называется она «Книга джунглей», автор Редьярд Киплинг.
- В 1907 году Редьярд Киплинг, в 41 год уже обладатель Нобелевской премии по литературе. При вручении премии было сказано: «За наблюдательность, оригинальность воображения, живость идей и выдающийся талант повествования, которые характеризуют творения этого всемирно известного автора.»
- Редьярд Киплинг удостоен почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского, Даремского университетов. Также у него награды от университетов Парижа, Страсбурга, Афин, Торонто.
- Умер Редьярд Киплинг в возрасте 70 лет, 18 января 1936 года в Лондоне. Захоронен прах в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.