Киплинг Если

Киплинг Если. В 1910 году Редьярд Киплинг закончил стихотворение, которое теперь знают многие. Каждый вкладывает своё понимание. Но, главное, что каждый получает ответ и поддержку, прочитав это стихотворение.

Киплинг Если

Что мы находим в Если?

  • На русском языке чаще выбираем из двух вариантов перевода. «Если» в переводе Михаила Леонидовича Лозинского или Самуила Яковлевича Маршака. Они великолепные переводчики и мастера своего ремесла.
  • Полное наименование стихотворения «Если: Совет отца своему сыну» — Rudyard Kipling, If: A Father’s Advice to His Son.
  • Перевод Лозинского сделан в 1936 году и назван «Заповедь».
  • Перевод Маршака сделан в 1946 году и назван «Если».
  • Мне, кажется, весь смысл этого стихотворения умещается в последней строке: «And — which is more — you’ll be a Man, my son!”
  • Стихотворение «Если», это поддержка для каждого из нас. Как бы не перекладывали строки Киплинга, Если, — почти во всех вариантах, есть волнение. Редьярд в стихотворении «Если: Совет отца своему сыну», рассказывает, что в жизни разное случается, но ты поступай, как Человек.

IF by Rudyard Kipling (A Life Changing Poem)

  • If you can keep your head when all about you
  • Are losing theirs and blaming it on you;
  • If you can trust yourself when all men doubt you,
  • But make allowance for their doubting too:
  • If you can wait and not be tired by waiting,
  • Or being lied about, don’t deal in lies,
  • Or being hated don’t give way to hating,
  • And yet don’t look too good, nor talk too wise;
  •  
  • If you can dream—and not make dreams your master;
  • If you can think—and not make thoughts your aim,
  • If you can meet with Triumph and Disaster
  • And treat those two impostors just the same:
  • If you can bear to hear the truth you’ve spoken
  • Twisted by knaves to make a trap for fools,
  • Or watch the things you gave your life to, broken,
  • And stoop and build ’em up with worn-out tools;
  •  
  • If you can make one heap of all your winnings
  • And risk it on one turn of pitch-and-toss,
  • And lose, and start again at your beginnings
  • ⁠And never breathe a word about your loss:
  • If you can force your heart and nerve and sinew
  • To serve your turn long after they are gone,
  • And so hold on when there is nothing in you
  • ⁠Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
  •  
  • If you can talk with crowds and keep your virtue,
  • Or walk with Kings—nor lose the common touch,
  • If neither foes nor loving friends can hurt you,
  • If all men count with you, but none too much:
  • If you can fill the unforgiving minute
  • With sixty seconds’ worth of distance run,
  • Yours is the Earth and everything that’s in it,
  • ⁠And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Перевод на русский язык

  • «Если ты сможешь сохранить свою голову, когда все вокруг тебя
  • Потеряют свою голову и обвинят в этом тебя,
  • Если ты сможешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
  • Но учти и их сомнения;
  •  
  • Если ты умеешь ждать и не утомляешься ожиданием,
  • Или, когда тебе лгут, не лги,
  • Или, когда тебя ненавидят, не поддавайся ненависти,
  • И все же не выгляди слишком хорошо и не говори слишком мудро,
  •  
  • Если ты может мечтать — и не делать мечты своим хозяином;
  • Если ты можешь думать — и не делай мысли своей целью;
  • Если вы можете встретиться с Триумфом и Бедствием
  • И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
  •  
  • Если вы можете вынести правду, которую вы сказали,
  • Совращенная мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
  • Или смотри, как сломаны вещи, которым ты отдал свою жизнь,
  • И наклоняйся, и строй их изношенными инструментами,
  •  
  • Если ты можешь собрать все свои выигрыши в одну кучу
  • И рискнуть ими на одном ходу броска и броска,
  • И проиграть, и начни снова с самого начала
  • И никогда не пророни ни слова о своей утрате;
  •  
  • Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
  • Служить вашей очереди еще долго после того, как они уйдут,
  • И так держитесь, когда в вас нет ничего,
  • Кроме воли, которая говорит им: «Держитесь!»
  •  
  • Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель,
  • Или ходить с королями — и не терять общего контакта,
  • Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вреда,
  • Если все люди считаются с тобой, но не слишком;
  •  
  • Если ты сумеешь заполнить неумолимую минуту
  • Шестидесятисекундным бегом,
  • Твоя Земля и все, что на ней,
  • И — что больше — ты будешь Человеком, сын мой!»
  • ― Редьярд Киплинг, — Если: Совет отца своему сыну

«Если», Редьярд Киплинг, в переводе Самуила Яковлевича Маршака:

  • О, если ты спокоен, не растерян,
  • Когда теряют головы вокруг,
  • И если ты себе остался верен,
  • Когда в тебя не верит лучший друг,
  • И если ждать умеешь без волненья,
  • Не станешь ложью отвечать на ложь,
  • Не будешь злобен, став для всех мишенью,
  • Но и святым себя не назовешь,
  • И если ты своей владеешь страстью,
  • А не тобою властвует она,
  • И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
  • Которым, в сущности, цена одна,
  • И если ты готов к тому, что слово
  • Твоё в ловушку превращает плут,
  • И, потерпев крушенье, можешь снова
  • Без прежних сил — возобновить свой труд,
  • И если ты способен всё, что стало
  • Тебе привычным, выложить на стол,
  • Всё проиграть и вновь начать сначала,
  • Не пожалев того, что приобрел,
  • И если можешь сердце, нервы, жилы
  • Так завести, чтобы вперёд нестись,
  • Когда с годами изменяют силы
  • И только воля говорит: «Держись!»
  • И если можешь быть в толпе собою,
  • При короле с народом связь хранить
  • И, уважая мнение любое,
  • Главы перед молвою не клонить,
  • И если будешь мерить расстоянье
  • Секундами, пускаясь в дальний бег,
  • Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
  • И более того, ты — человек!

Если, Редьярд Киплинг. Перевод Михаила Лозинского:

  • Владей собой среди толпы смятенной,
  • Тебя клянущей за смятенье всех,
  • Верь сам в себя наперекор Вселенной,
  • И маловерным отпусти их грех;
  • Пусть час не пробил, жди, не уставая,
  • Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
  • Умей прощать и не кажись, прощая,
  • Великодушней и мудрей других.
  • Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
  • И мыслить, мысли не обожествив;
  • Равно встречай успех и поруганье,
  • He забывая, что их голос лжив;
  • Останься тих, когда твоё же слово
  • Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
  • Когда вся жизнь разрушена и снова
  • Ты должен всё воссоздавать c основ.
  • Умей поставить в радостной надежде,
  • Ha карту всё, что накопил c трудом,
  • Bcё проиграть и нищим стать, как прежде,
  • И никогда не пожалеть o том.
  • Умей принудить сердце, нервы, тело
  • Тебе служить, когда в твоей груди
  • Уже давно всё пусто, всё сгорело.
  • И только Воля говорит: «Иди!»
  • Останься прост, беседуя c царями,
  • Будь честен, говоря c толпой;
  • Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
  • Пусть все в свой час считаются c тобой;
  • Наполни смыслом каждое мгновенье
  • Часов и дней неуловимый бег, —
  • Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
  • Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Киплинг краткая биография

  • Rudyard Kipling родился 30 декабря 1865 года, Бомбей, Британская Индия. Сейчас Бомбей, это Мумбаи.
  • Его отец Джон Локвуд Киплинг скульптор, архитектор, профессор и ректор Бомбейской школы искусств.
  • Мама, Алиса Киплинг печаталась в местных журналах. Родители были рады рождению сына, это событие стало лучшим Новогодним подарком.
  • В апреле 1871 года Киплинги всей семьёй уезжают в Англию.
  • А в декабре родителям приходится снова вернуться в Индию. Маленького Киплинга и его младшую сестру оставляют в пансионе. Это были самые скверные годы. В пансионе было много грубости и страха. Терпеть это пришлось до 1877 года. В дальнейшем Киплинг написал об этом рассказ «Мэ-э, паршивая овца».
  • Когда наступали каникулы гостили у тёти, которую звали Джорджиана, её муж был художник Эдвард Бёрн-Джонс. Дети называли их тётя Джорджи и дядя Нед.
  • Хорошо, что в 1878 году Редьярд поступает в колледж, где директором был друг отца. Именно здесь проявляется талант к литературе. В 1882 году Редьярд приезжает снова в Индию и начинает работать журналистом.  
  • В Лондоне в 1889 году познакомился со своей будущей женой Кэрри Бейлстир. Её брат был американским журналистом. В 1891 году 29 декабря родилась первая дочь Джозефин, которая в 6 лет, к большему сожалению, умрёт от воспаления лёгких. В 1896 году 2 февраля появилась вторая дочь Элси. В 1897 году 17 августа родился долгожданный сын Джон, он погиб в 1915 году во время Первой мировой войны.
  • В 1894 году публикуется всем известная и любимая нами с  детства книга о Маугли и называется она «Книга джунглей», автор Редьярд Киплинг.
  • В 1907 году Редьярд Киплинг, в 41 год уже обладатель Нобелевской премии по литературе. При вручении премии было сказано: «За наблюдательность, оригинальность воображения, живость идей и выдающийся талант повествования, которые характеризуют творения этого всемирно известного автора.»
  • Редьярд Киплинг удостоен почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского, Даремского университетов. Также у него награды от университетов Парижа, Страсбурга, Афин, Торонто.
  • Умер Редьярд Киплинг в возрасте 70 лет, 18 января 1936 года в Лондоне. Захоронен прах в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.

Все статьи 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *