Рог изобилия. Крылатые фразы

Рог изобилия и другие крылатые фразы. История их популярности. Чтобы крылатое выражение было уместно сказано, узнаем откуда оно пришло к нам.

Рог изобилия

Содержание скрыть

Рог изобилия

Рог изобилия, с латинского: Соrnu copiae ( произносим — корну копиэ).

Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком коза Амалфея.

Когда Зевс вырос и стал верховным богом, он в благодарность взял свою кормилицу на небо, и она стала звездой Капеллой в созвездии Возничего.

Но по пути на небо коза Амалфея случайно потеряла один рог. Зевс поднял его и подарил нимфам, также принимавшим участие в его воспитании.

При этом глава Олимпа наделил этот рог волшебным свойством: стоило только пожелать, как из рога появлялись самые разнообразные яства или, лилось вкуснейшее питье.

Он был в прямом смысле рогом изобилия.

— Источник дохода, богатства, благосостояния, это и есть рог изобилия.

Без гнева и пристрастия

С латинского: Sine ira et studio (синэ ира эт студио). Из сочинения «Анналы» (в переводе на русский «Летопись» ) римского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58— 117).

В этом труде он говорит, что будет вести свое повествование «без гнева и пристрастия», то есть объективно.

Без гнева и пристрастия означает — объективный, непредвзятый подход к кому — или к чему -либо.

При согласии и малое растёт, при раздорах и великое разрушается

С латинского: Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur (конкордиа парвэ рэс крэскунт, дискордиа максимэ дилабунтур).

Слова нумидийского царя Миципса (II в. до н.э.), которые приводит римский историк Саллюстий (86 — ок. 35 до н. э.) в своем сочинении «Югуртинская война».

Он пишет, что, чувствуя приближение смерти, царь Миципс сказал своим малолетним сыновьям и племяннику Югурте, назначенному их опекуном:

«Я оставляю вам царство, которое будет прочным, если вы будете хорошими, и слабым, если вы будете дурными. Ведь при согласии и малые государства возрастают, при несогласии и величайшие распадаются».

Молодежь, это барометр общества

Слова знаменитого русского врача, основоположника военно-полевой хирургии и активного борца с сословными предрассудками в области образования Николая Ивановича Пирогова (1810-1881).

Цитируется как напоминание о том, что о нравственном здоровье общества, перспективах страны можно и нужно судить по процессам, которые развиваются в молодежной среде.

Мы в ответе за тех, кого приручили

С французского: Ти deviens responsable pour toujours de се que tu as apprivois?

Буквально: Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил.

Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944).

Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу: «Люди, забыли эту истину», — сказал Лис. — Но ты не должен её забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу…

— Я отвечаю за свою розу… — повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить».

— Призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его.

Много званных, да мало избранных

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, ст. 16): «Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных».

– О многих соискателях чего-либо, что достанется лишь немногим, истинно достойным; о деле, которым занимаются многие, но успеха добиваются лишь истинно талантливые люди, настоящие мастера.

Синий чулок

Синий чулок, с английского: Bluestocking.

Выражение родилось в Англии 80-х гг. XVIII в. в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689—1762).

Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702—1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком» — bluestocking.

А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: «Сегодня беседа пойдет плохо — нет «синих чулок»!»

Вскоре это прозвище стало относится ко всем участникам этого кружка, где велись беседы на научные и литературные темы.

Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя «синие чулки» дал голландский адмирал Боскавен (1711 — 1761) во время своего пребывания в Англии.

Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру (1820) и назвал ее «Синие» («The Blues»).

Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» (bas bleus) стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье.

Из Франции выражение попало в Россию, и уже П. А. Вяземский, современник и друг А. С. Пушкина, говорил укоризненно «о наших сине- и красночулочницах».

И это пройдет

По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии — царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастер, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа.

И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще — как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни — посматривал на надпись, исполненную на перстне.

Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу — со спокойным пониманием временности всего происходящего.

Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

— Совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти.

О вкусах не спорят

С латинского: De gustibus поп est disputandum (дэ густибус нон эст диспутандум).

Из средневековых схоластических источников.

В русский язык выражение пришло, вероятно, из французского: On ne dispute pas de gouts.

— Предложение прекратить спор, существо которого не позволяет надеяться на какой-либо его позитивный результат.

Жена Цезаря должна быть выше подозрений

В Древнем Риме ежегодно в доме одного из высших сановников совершался ночной праздник в честь Bona dea («Доброй богини» — покровительницы плодородия и женской добродетели), на который допускались только женщины.

В 62 г. до н. э., когда этот праздник проходил у Помпеи — жены Юлия Цезаря, на него хитростью проник мужчина, переодевшийся женщиной — Публий Клодий Пульхер. Он был разоблачен, обвинен в святотатстве и привлечен к суду.

Этот случай был вдвойне неприятен для Цезаря.

Во-первых, он, как главный понтифик, то есть верховный жрец, должен был следить за чистотой культа и предупреждать покушения на святыни, обряды и т. д.

Во-вторых, это случилось в доме его жены. Хотя формально она была ни в чем не виновата и стала лишь жертвой обмана, но тем не менее могли возникнуть разные толки: случайно ли проник мужчина ночью в дом Помпеи, следит ли она за строгим соблюдением обряда и т. д.

И Цезарь с женой развелся.

На состоявшемся над Публием Клодием суде не было высказано никаких претензий к бывшей жене Цезаря. Когда же судья задал Цезарю вопрос, почему же он все-таки развелся с Помпеей, Цезарь, как сообщает в своей работе «Гай Цезарь» древнегреческий историк Плутарх, ответил: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений».

Закон джунглей

Из сказочной повести «Маугли». Оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894, английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).

— О бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых.

Страна дураков

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945).

Кот Базилио и Лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он соглашается, веря, что наутро из этих червонцев вырастет дерево, усыпанное золотыми монетами.

Злачные места

Первоисточник — Библия, церковно-славянский текст. В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2):

«Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим».

Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря — о рае.

Соответственно «злачное место» — место, богатое всякими злаками, плодами земными, то есть место изобильное, место желанное и т. д.

Изначально это выражение употреблялось как синоним «теплого местечка», выгодной должности, синекуры (с латинского sine — без, сига — забота).

Со временем стало означать места грубых, сомнительных развлечений: рестораны с дурной репутацией, игорные дома, публичные дома.

А вас, сударь, прошу я толком, туда не жаловать ни прямо, ни проселком!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действие 4, явление 14). Цитируется как форма запрета кому-либо являться куда-либо.

А воз и ныне там!

Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769—1844).

«Однажды Лебедь, Рак да Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого ничего у них не получилось, потому что:

Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду. Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам; Да только воз и ныне там. — О неэффективной работе, о задаче, которая не решается.

Петь Лазаря

Первоисточник — Библия. В Новом Завете (Евангелие от Луки (гл. 16, ст. 20—21) есть притча о бедном Лазаре:

«Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы приходя лизали струпья его».

В старину нищие, богомольцы и калеки, выпрашивая милостыню, пели фольклорные духовные стихи о бедном Лазаре, пытаясь таким образом воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор подаяний.

А поскольку это были жалобные, заунывные песнопения, то отсюда родилось широко распространенное образное выражение «петь Лазаря» — жаловаться на судьбу, просить чего-либо, само- уничижаться.

Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться

Стихотворение, опубликованное в 1961 году без названия, поэта Евгения Михайловича Винокурова (р. 1925):

Художник, воспитай ученика, Сил не жалей его ученья ради. Пусть вслед твоей ведёт его рука. Каракули по клетчатой тетради.

Пусть на тебя он взглянет свысока, Себя считая за провидца. Художник, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться.

Цитируется как призыв делиться знанием, умением, которые в итоге приумножаются и служат всем — и учителю, и ученику.

Спеши медленно

Спеши медленно, — с латинского: Festina lente (фэстина лентэ).

По сообщению римского историка Светония (ок. 70 — ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. — 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю.

Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения, известная только в латинском варианте:

«Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: «Спеши медленно».

Привычка — вторая натура

С латинского: Consuetudo est altera natura (консуэтудо эст альтэра натура).

Впервые встречается в труде великого философа Древней Греции Аристотеля «Риторика» в форме: «Привычка становится уже природным свойством».

Римский государственный деятель и оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), видимо, вдохновляясь Аристотелевой мыслью, пишет в своем сочинении «О пределах добра и зла»:

«Привычка есть как бы вторая натура».

Эта же мысль была высказана богословом и основоположником средневековой философии Блаженным Августином (353—430) в труде «Против Юлиана»:

«Привычка — вторая натура». — В его версии эта фраза и стала крылатой.

Смысл выражения: от привычного так же трудного отказаться, как и изменить характер; ряд устойчивых привычек формирует отчасти и характер.

А, впрочем, он дойдёт до степеней известных

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

  • А, впрочем, он дойдет до степеней известных, 
  • Ведь нынче любят бессловесных.

Возможно, Грибоедов вдохновлялся строками из стихотворения «Модная жена» (1792) очень популярного в его время поэта И. И. Дмитриева:

  • Всё полз, да полз, да бил челом
  • И, наконец, таким невинным ремеслом —
  • Дополз до степени известна человека.

А все-таки в ней кое-что было!

С французского: Il у avait quelque chose I?!

Слова французского поэта-романтика Андре Мари Шенье (1762— 1794), которые он произнес 7 термидора (25 июля) 1794 г., взойдя на эшафот по приговору революционного суда и указывая на свою голову. Он был приговорен к смертной казни за свои обличения якобинского террора.

Оценка собственного интеллектуального, творческого потенциала. А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, написанного в ноябре 1825 г.):

«Грех гонителям моим! И я, как А. Шенье, могу ударить себя в голову и сказать: «II у avait quelque chose l?»

Разрубить гордиев узел

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем.

Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.

Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать — он просто рассек его мечом.

Крылатое выражение «разрубить гордиев узел», то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений. 

А все-таки она вертится!

С итальянского: Eppur si muove! Слова приписываются итальянскому астроному и физику Галилео Галилею (1564—1642), который якобы произнес их в день публичного отречения от своих научных «заблуждений» перед судом инквизиции.

Ученый утверждал, что Земля вращается («вертится») вокруг Солнца, а не наоборот, как было принято считать в то время.

Фраза прочно укоренилась в литературе, но нет никаких доказательств, что эти слова принадлежат Галилею, а не являются плодом художественного вымысла.

Первоисточник этого предания — сообщение французского писателя XVIII в. аббата Огюстена Симона Трэла (1717—1794) в книге «Литературные распри», вышедшей в Париже в 1761 г.

Сам автор этого сообщения высказывается очень осторожно: «уверяют, что Галилей, отпущенный уже на свободу, мучимый угрызениями совести, однажды все-таки сказал, топнув ногой:

«А все-таки она вертится!», имея в виду Землю.

Позже немецкий поэт и драматург Карл Гуцков (1811 — 1878) вложил эти слова в уста Уриеля Акосты, героя его трагедии «Уриель Акоста» (действие 4, явление 11). Эта пьеса часто ставилась в России в конце XIX — начале XX в., что способствовало распространению этого выражения в русском обществе.

Американская мечта

Американская мечта, с английского: American Dream.

Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878—1949).

В эпилоге книги ее автор писал: «…Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает».

Желтая пресса

С английского: Yellow press.

Выражение родилось в США. В 1895 г. в нью-йоркской газете «The World» появилась серия забавных рисунков, среди персонажей которых был и некий мальчик, который комментировал происходящее.

Этот ребенок имел отличительный признак — он был одет в рубашку желтого цвета. Посему его и прозвали «желтым малышом».

Вскоре вся серия рисунков получила неофициальное название «Желтый мальчик». Она стала столь популярной, что и другая газета — «New-York Journal» начала публикацию аналогичной серии.

Между этими двумя газетами разгорелся спор из-за авторских прав на «желтого малыша».

Весной 1896 г. редактор «New-York Press» Эрвин Уордмэн, комментируя в своей передовице всю эту тяжбу, презрительно назвал обе конкурирующие между собой газеты «желтой прессой».

До укоренения этого выражения в европейских языках использовался его аналог — «револьверная пресса» (с немецкого «Revolverpresse»), который родился в Германии 1870-х гг. и обычно применялся по отношению к газетам, которые существовали за счет скандальных разоблачений, шантажа и т. п.

Это словосочетание было широко употребительным и в русском языке вплоть до 30-х гг. XX в., пока его окончательно не вытеснило другое, более популярное — «желтая пресса».

Спасение утопающих — дело рук самих утопающих

Из романа (гл. 34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942).

Текст лозунга, который был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры на 160 досках.

В оригинале: Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих.

— Решать свои проблемы каждый должен сам или вместе с друзьями, по несчастью.

По ком звонит колокол

По ком звонит колокол – в английской версии: For Whom the Bell Tolls.

Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572—1631). 17-е стихотворение:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и, если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол; он звонит и по Тебе».

Выражение стало популярным после выхода в свет романа «По ком звонит колокол» (1940) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).

Смысл выражения: предложение задуматься о своём месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей. 

«От Альфы до Омеги» или «от А до Я».

Из Библии.

«В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, ст. 8):

«Я есмь Альфа и Омега, начало и конец», — говорит Господь».

Там же (гл. 1, ст. 10) говорится: «Я есмь Альфа и Омега, первый и последний».

— Альфа — название первой, омега — последней букв греческого алфавита.

Соответственно альфа и омега — основа, суть, существо какого-либо дела, явления. Отсюда выражение «от альфы до омеги» — от начала до конца. Аналог русского выражения «от А до Я».

Бешеные деньги

В русской литературе «Бешеные деньги» впервые встречается в пьесе «Праздничный сон — до обеда» (1859) Александра Николаевича Островского (1823—1886). Прислуга Матрена говорит Бальзаминову (картина 1, явление 5):

«Триста тысяч! Не верю. У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали».

Позже А. Н. Островский напишет пьесу «Бешеные деньги» (1870), а также вновь использует это выражение в пьесе «Без вины виноватые» (1884), где ее герой Шмага говорит:

«Вчера у меня, сверх всякого ожидания, деньги завелись, как бешеные, набежали, с ветру».

О больших и лёгких, незаработанных деньгах, «упавших с неба».

Рога и копыта

Рога и копыта, это название 15-й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903— 1942).

В ней говорится о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной великим комбинатором Остапом Бендером.

О заведомо мошенническом предприятии.

Альфонс

Первоисточник выражения — драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824— 1895).

В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе — «Красавец».

Альфонс — имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола». 

Казанова

Джакомо Джироламо Казанова (1725—1798) — известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах.

Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий — зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант.

Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы.

При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника, (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Казанову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары «История моей жизни», которые он писал на склоне своих лет (1789—1798).

И хотя «донжуанский список» авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях.

Казанова, — искатель любовных побед и приключений. Аналог более архаичных Ловеласа и Дон Жуана.

Нарцисс — Влюбленный в себя

Из древнегреческой мифологии. Как повествует римский поэт Овидий в своих «Метаморфозах», однажды Нарцисс, красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы, никогда и никого ещё не любивший, склонился над ручьем и, увидев в нем свое отражение, влюбился в самого себя.

Поскольку соединиться со своим «возлюбленным» Нарцисс не мог, он умер от тоски, а его тело превратилось в цветок.

Имя Нарцисс для самовлюбленных, самодовольных, людей.

Название одной из сатир М. Е. Салтыкова-Щедрина — «Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя».

Нимфетка

Из романа «Лолита» (1955) русского, американского писателя Владимира Владимировича Набокова (1899—1977).

В авторском переводе с английского: «В возрастных пределах между девятью и четырнадцатью годами встречаются девочки, которые для некоторых очарованных странников, вдвое или во много раз старше них, обнаруживают истинную свою сущность — сущность не человеческую, а нимфическую, т. е. демонскую; и этих маленьких избранниц я предлагаю именовать так: нимфетки».

А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь

Из басни «Квартет» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Современники полагали; что эта басня была написана как сатирический отклик на реформу Государственного совета, который волей императора Александра I был разделен в 1810 г. на 4 департамента.

Их возглавили:

  1. Н. С. Мордвинов (Мартышка),
  2. П. В. Завадовский (Осел),
  3. П. В. Лопухин (Козел)
  4. А. А. Аракчеев (Медведь).

Так, лицейский сокурсник А. С. Пушкина М. А. Корф писал в своих «Воспоминаниях»: «Известно, что продолжительным прениям о том, как их рассадить и даже нескольким последовавшим пересадкам, мы обязаны остроумною баснею Крылова «Квартет».

— О плохо работающей команде, в которой дело не идет на лад потому, что отсутствуют единство, согласие, профессионализм, компетентность, точное понимание каждым своей и общей задачи.

А вы на земле проживете, как черви слепые живут: Ни сказок про вас не расскажут, ни песен про вас не споют!

Последние строки стихотворения Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), которое без какого-либо названия первоначально входило в его рассказ «О маленькой фее и молодом чабане» (1895).

Рассказ в дальнейшем переиздавал под разными названиями: «Валашская легенда», «Рыбак и фея», «Фея», «Легенда о Марко».

– О бесцветных людях, не имеющих ни высоких целей, ни творческих интересов.

А где пастух дурак, там и собаки дуры

Из басни «Волк и Волчонок» (1811) И. А. Крылова (1769—1844).

Слова старого Волка, поучающего Волчонка, как тому следует различать дурных и хороших пастухов, у которых не следует красть овец:

Коль подлинно не плох пастух, так он плохих собак держать не станет.

А гений и злодейство — две вещи несовместные

Из пьесы «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837) из цикла «Маленькие трагедии».

Композиторы говорят о великом художнике итальянского Возрождения Микеланджело (сцена 2):

  • Моцарт: Он же гений, как ты да я. А гений и злодейство — две вещи несовместные. Не правда ль?
  • Сальери: Ты думаешь? (Бросает яд в стакан Моцарта.)

— О чём это? — Высокий дух истинного творчества несовместим с какими-либо низкими помыслами.

А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852).

Так Городничий говорит о возможных, предполагаемых действиях ревизора (действие 1, явление I):

  • «А кто, скажет, здесь судья? — Ляпкин-Тяпкин. — А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!»

— О намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем.  

А смешивать два эти ремесла, есть тьма искусников — я не из их числа

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829).

Слова Чацкого (действие 3, явление 3):

  • Когда в делах — я от веселий, прячусь. Когда дурачиться — дурачусь. А смешивать два эти ремесла, есть тьма искусников — я не из их числа.

Авгиевы конюшни

Авгиевы конюшни, это из древнегреческой мифологии. Герой Геракл (рим. — Геркулес) однажды вычистил обширные конюшни элидского царя (Элида — область Греции) Авгия, которые не чистились 30 лет.

Геракл поступил не так, как от него ожидали: он использовал не свою силу, а энергию двух рек — Алфея и Пенея.

Сначала перегородил их плотинами, а потом направил воду на конюшни. Мощный поток смыл все нечистоты, и таким образом Геракл справился с работой всего за один день.

Это был седьмой по счету подвиг Геракла за время, когда он находился на службе у царя Эврисфея.

Впервые этот миф был изложен древнегреческим историком Диодором Сицилийским (I в. до н. э.), а выражение стало крылатым ещё в древности: его использовали Сенека («Сатира на смерть императора Клавдия»), Лукиан («Александр»). 

О чём это? — О запущенной проблеме, беспорядке в делах.

Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения

Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942).

Слова лозунга, которым организатор митинга в некоем селе на Новозайцевском тракте встретил машину Адама Козлевича с Остапом Бендером и его компаньонами, случайно оказавшуюся на трассе автопробега Москва — Харьков — Москва.

Их «антилопу-Гну» приняли за лидера этого пробега. Впоследствии эти слова повторит Остап, выступая с ответной речью на митинге в городе Удоеве.

Бальзаковский возраст

Выражение «Бальзаковский возраст» стало общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» (1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799—1850).

Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.

Иногда встречается другой перевод названия — «Женщина в тридцать лет».

В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа.

Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле — стало обозначать возраст женщины.

Будьте реалистами, требуйте невозможного!

Один из лозунгов студенческих волнений в Париже (май, 1968) —

  • Будьте реалистами, требуйте невозможного!

Часто цель, которую принято считать, по привычке, инерции, лености ума, — недостижимой, в реальности оказывается вполне доступной, нужно лишь приложить усилия к ее достижению.

Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь

С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich auf die gute Seite. Буквально: Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону — то есть маслом вниз.

Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Берне (1786—1837), лидера писательского объединения «Молодая Германия», которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.

Видимо, К. Л. Берне перефразировал старинную еврейскую поговорку: «Бутерброд падает всегда маслом вниз».

О министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

Менторский тон

Из поэмы «Одиссея» поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.): мудрый наставник и опекун Телемаха, сына Одиссея.

В облике Ментора сопровождала Телемаха в его путешествии сама богиня Афина.

О том, кто любит поучать, изрекать непререкаемые, по его мнению, истины; а также о педантичном, самодовольном, высокомерном учителе или советчике. Отсюда «менторский тон» — назидательные, поучающие интонации речи.

Болтун — находка для шпиона

Подпись к плакату, который (29 июня 1941 г.) был помещен на специальных стендах — «Окнах ТАСС» (серия № 13), предназначенных вниманию прохожих. Художник плаката — А. Радаков.

В оригинале: Болтун — находка для шпионов.

Но в устную речь это выражение вошло в иной редакции, после того как в 1950-х гг. было повторено в аналогичном по смыслу плакате:

  • Не болтай у телефона! Болтун — находка для шпиона!

Цитируется в качестве замечания излишне говорливому человеку, призыва к соблюдению коммерческой или иной тайны. 

Колесо Фортуны

Из римской мифологии. Фортуна — богиня слепого случая, удачи, счастья и несчастья (если богиня поворачивается к человеку спиной).

Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, которая стоит на шаре или колесе.

В одной руке она держит руль от речного судна (знак того, что она управляет судьбой человека), в другой — рог изобилия (означающий благополучие, которое она может подарить).

А шар или колесо, на котором стоит богиня, равно как и повязка на ее глазах, означают непостоянство богини Фортуны, переменчивость ее благорасположения.

Традиционно изображалась почти на всех древнеримских монетах.

Фортуна, — судьба, счастье. Отсюда же выражение «колесо Фортуны» — случайное переменчивое счастье.

А я еду, а я еду за туманом

Из песни «За туманом» (1964) ленинградского поэта-барда Юрия Алексеевича Кукина (р. 1932):

  • Понимаешь, это странно, очень странно,
  • Но такой уж я законченный чудак:
  • Я гоняюсь за туманом, за туманом.
  • И с собою мне не справиться никак.
  • Люди посланы делами,
  • Люди едут за деньгами,
  • Убегая от обиды, от тоски.
  • А я еду, а я еду за мечтами,
  • За туманом и за запахом тайги.

Источник: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, Серов Вадим Васильевич.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.