Омар Хайям в переводах, это повсеместно. Почему? Потому что при жизни рубаи Хайяма не были изданы. Да и многие ли в мире читают и понимают язык суфи, на котором написаны стихи.
Владимир Путин на форуме объединённых культур в Санкт-Петербурге 17 ноября 2023 года вспомнил мудрые стихи Омара Хайяма:
- Капля стала плакать, что рассталась с морем.
- Почему мы Бога о прощении молим?
- Свет и тень исправно делят мир на части.
- Вряд ли капля знает, что такое счастье.
Все, кто услышал от Владимира Путина эти строки, вероятно стали перечитывать Омара Хайяма.
- В наши дни, нам всем мудрости не хватает, как свежего воздуха.
Омар Хайям родился 18 мая 1048 года, умер предполагается 4 декабря 1131 года. За свои 83 года жизни Омар Хайям сделал многое.
Работы Омара Хайяма, он же не только увлекался поэзией
- Живя в Самарканде и Бухаре с 1066 по 1074 год Омар Хайям завершил четыре математические работы, в том числе «Трудности арифметики», «Трактат о доказательствах задач алгебры» и «Весы мудрости».
- Примерно в 1075 году была основана Исфаханская обсерватория, где до 1092 года работал Омар Хайям.
- В конце 1077 года Омар Хайям завершил математический труд «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида».
- Март 1079 года ознаменован календарной реформой Омара Хайяма.
- В 1080 году Омар Хайям пишет «Трактат о бытии и долженствовании».
- С 1080 по 1091 год Омар Хайям создал работы: «Ответ на три вопроса», «Свет разума о предмете всеобщей науки», «Трактат о существовании».
- За пять лет с 1105 до 1110 года Омар Хайям завершает свое философское завещание: «Трактат о всеобщности существования».
Как пришла всемирная популярность и любовь?
- Мир узнал стихи Омара Хайяма спустя семьсот лет после их создания.
- Английский поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд (1809–1883), любитель персидской классической поэзии, познакомившись с подлинниками произведений Джами и Хафиза, Низами и Хайяма, переводит их на английский.
- В 1857 году издает Рубайят Омара Хайяма. Эта книжка обретает популярность во всей Европе и США.
- Николай II читал рубаи на немецком языке. Книга с пометками русского императора находится в Екатерининском дворце в Павловске.
- Промежуток между двумя мировыми войнами был наполнен чтением Омара Хайяма.
И снова современники перечитывают…
Омар Хайям в переводах
- Я спрашиваю: «Чем я обладал?
- Что впереди?..» Метался, бушевал…
- А станешь прахом, и промолвят люди:
- «Пожар короткий где-то отпылал».
- — Омар Хайям (перевод И. Тхоржевского)
- Ловушки, ямы на моем пути.
- Их бог расставил. И велел идти.
- И все предвидел. И меня оставил.
- И судит тот, кто не хотел спасти!
- — Омар Хайям (перевод И. Тхоржевского)
- Мир я сравнил бы с шахматной доской:
- То день, то ночь. А пешки? — мы с тобой.
- Подвигают, притиснут — и побили.
- И в темный ящик сунут на покой.
- — Омар Хайям (перевод И. Тхоржевского)
- Всё, что видим мы, – видимость только одна.
- Далеко от поверхности мира до дна.
- Полагай несущественным явное в мире,
- Ибо тайная сущность вещей – не видна.
- — Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)
- Не завидуй тому, кто силён и богат.
- 3а рассветом всегда наступает закат.
- С этой жизнью короткою, равною вздоху,
- Обращайся, как с данной тебе напрокат.
- — Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)
- Так как вечных законов твой ум не постиг –
- Волноваться смешно из-за мелких интриг.
- Так как бог в небесах неизменно велик –
- Будь спокоен и весел, цени этот миг.
- — Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)
- Много лет размышлял я над жизнью земной.
- Непонятного нет для меня под луной.
- Мне известно, что мне ничего не известно!
- Вот последняя правда, открытая мной.
- — Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)
- Как дождевые облака,
- Пройдут и радость, и тоска.
- Пока ты медлил, жизнь кувшин твой
- Опустошила в три глотка.
- — Омар Хайям (в переводе Ирины Евсы)
- Что мне миру сказать, если умники вы,
- Не узрели рисунка Господней канвы.
- Потянули за кончик сверкающей нити –
- И узор в тот же миг распустился, увы!
- — Омар Хайям (в переводе Ирины Евсы)
- Искусен тот Гончар, что чашами голов
- Земной украсил мир, трудясь без лишних слов:
- На скатерть бытия вверх дном поставил чашу
- И горечью ее наполнил до краев.
- — Омар Хайям (в переводе Ирины Евсы)
- Будешь в обществе гордых ученых ослов,
- Постарайся ослом притвориться без слов,
- Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
- Обвиняют немедля в подрыве основ.
- — Омар Хайям (в переводе Н. Стрижкова)
- Древо печали ты в сердце своем не сажай,
- Книгу веселья, напротив, почаще читай,
- Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
- Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
- — Омар Хайям (в переводе К. Д. Бальмонта)
- Ничтожен мир, и все ничтожно,
- Что в жалком мире ты познал;
- Что слышал, суетно и ложно,
- И тщетно все, что ты сказал.
- Ты мыслил в хижине смиренной,
- О чем? К чему? — Ничтожно то.
- Ты обошел концы вселенной, —
- Но все пред Вечностью — ничто.
- — Омар Хайям (в переводе И. Умова)
- Встанем утром и руки друг другу пожмем,
- На минуту забудем о горе своем,
- С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
- Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!
- — Омар Хайям (в переводе Г. Плисецкого)
Источники
- Форум объединённых культур. Пленарное заседание IX Санкт-Петербургского международного культурного форума. 17 ноября 2023 года. Все подробности на kremlin.ru/events/president/news/72757
- Султанов Шамиль Загитович, — Основные даты жизни и творчества Омара Хайяма
- Зубко Галина Васильевна, — Творчество Омара Хайяма
- Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма (stihi.ru/2012/09/08/3664)