Омар Хайям в переводах

Омар Хайям в переводах, это повсеместно. Почему? Потому что при жизни рубаи Хайяма не были изданы. Да и многие ли в мире читают и понимают язык суфи, на котором написаны стихи.

Владимир Путин на форуме объединённых культур в Санкт-Петербурге 17 ноября 2023 года вспомнил мудрые стихи Омара Хайяма:

  • Капля стала плакать, что рассталась с морем.
  • Почему мы Бога о прощении молим?
  • Свет и тень исправно делят мир на части.
  • Вряд ли капля знает, что такое счастье.

Все, кто услышал от Владимира Путина эти строки, вероятно стали перечитывать Омара Хайяма.

  • В наши дни, нам всем мудрости не хватает, как свежего воздуха.

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года, умер предполагается 4 декабря 1131 года. За свои 83 года жизни Омар Хайям сделал многое.

 

Работы Омара Хайяма, он же не только увлекался поэзией

  • Живя в Самарканде и Бухаре с 1066 по 1074 год Омар Хайям завершил четыре математические работы, в том числе «Трудности арифметики», «Трактат о доказательствах задач алгебры» и «Весы мудрости».
  • Примерно в 1075 году была основана Исфаханская обсерватория, где до 1092 года работал Омар Хайям.
  • В конце 1077 года Омар Хайям завершил математический труд «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида».
  • Март 1079 года ознаменован календарной реформой Омара Хайяма.
  • В 1080 году Омар Хайям пишет «Трактат о бытии и долженствовании».
  • С 1080 по 1091 год Омар Хайям создал работы: «Ответ на три вопроса», «Свет разума о предмете всеобщей науки», «Трактат о существовании».
  • За пять лет с 1105 до 1110 года Омар Хайям завершает свое философское завещание: «Трактат о всеобщности существования».

 

Как пришла всемирная популярность и любовь?

  • Мир узнал стихи Омара Хайяма спустя семьсот лет после их создания.
  • Английский поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд (1809–1883), любитель персидской классической поэзии, познакомившись с подлинниками произведений Джами и Хафиза, Низами и Хайяма, переводит их на английский.
  • В 1857 году издает Рубайят Омара Хайяма. Эта книжка обретает популярность во всей Европе и США.
  • Николай II читал рубаи на немецком языке. Книга с пометками русского императора находится в Екатерининском дворце в Павловске.
  • Промежуток между двумя мировыми войнами был наполнен чтением Омара Хайяма.

 

И снова современники перечитывают…

Омар Хайям в переводах

Омар Хайям в переводах

  • Я спрашиваю: «Чем я обладал?
  • Что впереди?..» Метался, бушевал…
  • А станешь прахом, и промолвят люди:
  • «Пожар короткий где-то отпылал».
  • – Омар Хайям (перевод И. Тхоржевского)

 

  • Ловушки, ямы на моем пути.
  • Их бог расставил. И велел идти.
  • И все предвидел. И меня оставил.
  • И судит тот, кто не хотел спасти!
  • – Омар Хайям (перевод И. Тхоржевского)

 

  • Мир я сравнил бы с шахматной доской:
  • То день, то ночь. А пешки? – мы с тобой.
  • Подвигают, притиснут – и побили.
  • И в темный ящик сунут на покой.
  • – Омар Хайям (перевод И. Тхоржевского)

 

  • Всё, что видим мы, – видимость только одна.
  • Далеко от поверхности мира до дна.
  • Полагай несущественным явное в мире,
  • Ибо тайная сущность вещей – не видна.
  • – Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)

 

  • Не завидуй тому, кто силён и богат.
  • 3а рассветом всегда наступает закат.
  • С этой жизнью короткою, равною вздоху,
  • Обращайся, как с данной тебе напрокат.
  • – Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)

 

  • Так как вечных законов твой ум не постиг –
  • Волноваться смешно из-за мелких интриг.
  • Так как бог в небесах неизменно велик –
  • Будь спокоен и весел, цени этот миг.
  • – Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)

 

  • Много лет размышлял я над жизнью земной.
  • Непонятного нет для меня под луной.
  • Мне известно, что мне ничего не известно!
  • Вот последняя правда, открытая мной.
  • – Омар Хайям (перевод Германа Плисецкого)

 

  • Как дождевые облака,
  • Пройдут и радость, и тоска.
  • Пока ты медлил, жизнь кувшин твой
  • Опустошила в три глотка.
  • – Омар Хайям (в переводе Ирины Евсы)

 

  • Что мне миру сказать, если умники вы,
  • Не узрели рисунка Господней канвы.
  • Потянули за кончик сверкающей нити –
  • И узор в тот же миг распустился, увы!
  • – Омар Хайям (в переводе Ирины Евсы)

 

  • Искусен тот Гончар, что чашами голов
  • Земной украсил мир, трудясь без лишних слов:
  • На скатерть бытия вверх дном поставил чашу
  • И горечью ее наполнил до краев.
  • – Омар Хайям (в переводе Ирины Евсы)

 

  • Будешь в обществе гордых ученых ослов,
  • Постарайся ослом притвориться без слов,
  • Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
  • Обвиняют немедля в подрыве основ.
  • – Омар Хайям (в переводе Н. Стрижкова)

 

  • Древо печали ты в сердце своем не сажай,
  • Книгу веселья, напротив, почаще читай,
  • Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
  • Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
  • – Омар Хайям (в переводе К. Д. Бальмонта)

 

  • Ничтожен мир, и все ничтожно,
  • Что в жалком мире ты познал;
  • Что слышал, суетно и ложно,
  • И тщетно все, что ты сказал.
  • Ты мыслил в хижине смиренной,
  • О чем? К чему? –  Ничтожно то.
  • Ты обошел концы вселенной, –
  • Но все пред Вечностью –  ничто.
  • – Омар Хайям (в переводе И. Умова)

 

  • Встанем утром и руки друг другу пожмем,
  • На минуту забудем о горе своем,
  • С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
  • Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!
  • – Омар Хайям (в переводе Г. Плисецкого)

 

Источники

  • Форум объединённых культур. Пленарное заседание IX Санкт-Петербургского международного культурного форума. 17 ноября 2023 года. Все подробности на kremlin.ru/events/president/news/72757
  • Султанов Шамиль Загитович, – Основные даты жизни и творчества Омара Хайяма
  • Зубко Галина Васильевна, – Творчество Омара Хайяма
  • Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма (stihi.ru/2012/09/08/3664)

Карта сайта – статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *